Nē festën e Shën Jeronimit, e njohur si Dita botërore e Përkthimit, Qendra e Kombetare e Librit e Leximit, mbajti simpoziumin, “Kufijte dhe gjuha”. Drejtoresha e Alda Bardhyli bëri me dije themelimin e Urdherit të përkthyesit, si rregullator për ata që ndërtojnë ura mes gjuhëve e kulturave.
Lajmi u pershendet nga profesor Edmond Tupja që si një prej dashnorëve të letërsisë e gjuhës, solli ne vemendje edhe emrat me te çmuar te perkthimit qe nga Buzuku.
“Toka arberore eshte toke perkthyesish. Buzuku ka qene i apri qe dime ne me Mesharin. Perkthyesi eshte ai qe lidh dy ura e dy brigje. Urdhri i perkthyesit, eshte nisme e lavderueshme se ne perkthyesit jemi si nje tufe a bande qe nuk mblidhemi kurre. Ne perkthyesit jemi bande e ç’organizuar. Dhe kam nje batute, se nuk ben batuta vetem kryeministri, bejme dhe ne, por ne jemi me modeste. Batuta eshte kjo: profesioni i parë në bote nuk eshte ai qe dime ne, profesioni i pare ne bote eshte ai i perkthyesit”, tha Tupja me te qeshur, nje nga perkthyesit me te mire te gjuhes frenge ne vend.
Gjatë simpoziumit u përmenden emra të njohur që kanë shqipëruar veprat më të mëdha botërore në shqip si Noli, Kuteli, Kokona, etj, e njëhërësh nevoja e njohjes së kulturave dhe dhuntisë së shkrimtarit.